Известный эстонский зоолог Алексей Туровский представил свою новую книгу «Aleksei Turovski loomalood», которая является дополненным переводом на эстонскй язык его первой книги «От мурашки до кита».
По словам Алексея Туровского, в новой книге появилось четыре ранее не
опубликованных главы, написанных специально для этой книги. «Это
перевод первой книги с новой обложкой и четырьмя новыми главами. Теперь
она называется «Aleksei Turovski loomalood», и четыре главы, которые я
дописал, рассказывают про ящериц, змей, осьминогов и блох», - сообщил
автор порталу rus.err.ee.
Как признался зоолог, он не считал, сколько книг у него вышло всего, но
стоит отметить, что только в прошлом 2010 году было опубликовано четыре
его книги, включая и перевод другой книги на русском языке «Живые
знаки».
По словам автора, героев новых глав он выбрал по простой причине - ему
хотелось рассказать именно об этих животных. «Историй про животных на
свете очень много. Эти четыре главы я написал потому, что мне хотелось
рассказать про этих зверей. Хотя тут есть и другие мотивационные
моменты. Именно про этих животных, про разные их виды, я писал статьи
для издательства TEA. И издательство ILO теперь входит в TEA, это —
одна издательская система, для которой я пишу про всех змей и ящериц и
других пресмыкающихся. Так что все было «под рукой», в одной рабочей
струе», - сказал Алексей Туровский.
На вопрос, дописал ли он что-то в главу про кошек, которые являются
зодиакальными хозяевами наступившего года, Туровский ответил
отрицательно. «Ничего касаемо кошек я в книгу не дописывал. Хотя я их
очень люблю. Вот как раз сейчас кошка-мама и двухмесячная дочка
«дрыхнут» прямо передо мной валетом», - рассказал зоолог.
«В процессе письма мне всегда помогают все звери на свете. Я больше
ничего и не делаю. Я не художник и не писатель, я только зоолог, который
рассказывает, заводясь с полоборота. А пишу я, если это с чистого
листа, предварительно не рассказывая, это не так легко. Большинство моих
книг — это расшифровка моих записей на радио или с диктофона.
Специалисты их распечатывают, и когда у меня на руках эти записи, то мне
работается легче и приятнее», - сказал Алексей Туровский, отметив, что
написание этих четырех глав, которые были именно написаны, а не
расшифрованы с аудиозаписей, заняло у него больше времени, чем в свое
время составление книги на русском языке.
Автор сказал, что с удовольствием выпустил бы эти главы и на русском
языке. «Мне не составило бы труда перевести их с эстонского, но тут все
зависит от издательства», - добавил Алексей Туровский.