По словам Алексея Туровского, в новой книге появилось четыре ранее не опубликованных главы, написанных специально для этой книги. «Это  перевод первой книги с новой обложкой и четырьмя новыми главами. Теперь она называется «Aleksei Turovski loomalood», и четыре главы, которые я дописал, рассказывают про ящериц, змей, осьминогов и блох», - сообщил автор порталу rus.err.ee.

Как признался зоолог, он не считал, сколько книг у него вышло всего, но стоит отметить, что только в прошлом 2010 году было опубликовано четыре его книги, включая и перевод другой книги на русском языке «Живые знаки».

По словам автора, героев новых глав он выбрал по простой причине - ему хотелось рассказать именно об этих животных. «Историй про животных на свете очень много. Эти четыре главы я написал потому, что мне хотелось рассказать про этих зверей. Хотя тут есть и другие мотивационные моменты. Именно про этих животных, про разные их виды, я писал статьи для издательства TEA. И издательство ILO теперь входит в  TEA, это — одна издательская система, для которой я пишу про всех змей и ящериц и других пресмыкающихся. Так что все было «под рукой», в одной рабочей струе», - сказал Алексей Туровский.

На вопрос, дописал ли он что-то в главу про кошек, которые являются зодиакальными хозяевами наступившего года, Туровский ответил отрицательно. «Ничего касаемо кошек я в книгу не дописывал. Хотя я их очень люблю. Вот как раз сейчас кошка-мама и двухмесячная дочка «дрыхнут» прямо передо мной валетом», - рассказал зоолог.

«В процессе письма мне всегда помогают все звери на свете. Я больше ничего и не делаю. Я не художник и не писатель, я только зоолог, который рассказывает, заводясь с полоборота. А пишу я, если это с чистого листа, предварительно не рассказывая, это не так легко. Большинство моих книг — это расшифровка моих записей на радио или с диктофона. Специалисты их распечатывают, и когда у меня на руках эти записи, то мне работается легче и приятнее», - сказал Алексей Туровский, отметив, что написание этих четырех глав, которые были именно написаны, а не расшифрованы с аудиозаписей, заняло у него больше времени, чем в свое время составление книги на русском языке.

Автор сказал, что с удовольствием выпустил бы эти главы и на русском языке. «Мне не составило бы труда перевести их с эстонского, но тут все зависит от издательства», - добавил Алексей Туровский.