На русский язык переведена одна из самых известных и спорных книг Андруса Кивиряхка "Ноябрь, или Гуменщик" ("Rerepapp ehk november").
Послесловие
к книге написал Борис Тух, переводивший пьесу Кивиряхка "Поминки
по-эстонски" на русский язык. В послесловии с названием "Заклание
священных коров, или С нечистой силой на дружеской ноге" Б.Тух
отмечает, что в этом "классическом романе с относительно завершенным
сюжетом" пересекаются две литературные традиции. Сказочная,
фольклорная, опирающаяся на Крейцвальда (сказки о нечистой силе,
например) и традиции сельского реализма.
Что же касается
"священных коров", то это напоминание о жесткой реакции части эстонских
читателей и общества после выхода книги А.Кивиряхка "Rerepapp ehk
november". Автора, с его особым чувством юмора, обвинили в неуважении к
эстонскому народу.
Писатель Арво Валтон как-то заметил о своем
таланливом молодом коллеге: "Он юморист и очень здорово, но не злобно
посмеивается над самими эстонцами". Интересно и высказывание рецензента
на спектакль "Поминки по-эстонски" в Москве в студии Фоменко: "...если
вам захочется понять людей этой страны, отправляйтесь в театр, где идет
спектакль "Поминки по-эстонски", и там за пару часов вы не только
узнаете об истории этой страны, но поймете что такое "эстонский
характер" .
Книга "Ноябрь, или Гуменщик" - еще одна хорошая
возможность для русскоязычного читателя познакомиться с работой
талантливого писателя и открыть для себя черты современного эстонского
юмора и характера.
Владимир Фридлянд