Писатель Андрус Кивиряхк. Фото Scanpix На русский язык переведена одна из самых известных и спорных книг Андруса Кивиряхка "Ноябрь, или Гуменщик" ("Rerepapp ehk november").

Книга на днях вышла в свет и пополнила переводную библиотеку популярного писателя, драматурга и публициста. Напомним, что на русский язык переведены его детские книги и пьесы. А эта книга ждала перевода почти 9 лет, и вот благодаря таллиннскому издательству "Александра" и переводчице Татьяне Верхоустинской можно прочесть ее на русском языке.

Послесловие к книге написал Борис Тух, переводивший пьесу Кивиряхка "Поминки по-эстонски" на русский язык. В послесловии с названием "Заклание священных коров, или С нечистой силой на дружеской ноге" Б.Тух отмечает, что в этом "классическом романе с относительно завершенным сюжетом" пересекаются две литературные традиции. Сказочная, фольклорная, опирающаяся на Крейцвальда (сказки о нечистой силе, например) и традиции сельского реализма.

Что же касается "священных коров", то это напоминание о жесткой реакции части эстонских читателей и общества после выхода книги А.Кивиряхка "Rerepapp ehk november". Автора, с его особым чувством юмора, обвинили в неуважении к эстонскому народу.

Писатель Арво Валтон как-то заметил о своем таланливом молодом коллеге: "Он юморист и очень здорово, но не злобно посмеивается над самими эстонцами". Интересно и высказывание рецензента на спектакль "Поминки по-эстонски" в Москве в студии Фоменко: "...если вам захочется понять людей этой страны, отправляйтесь в театр, где идет спектакль "Поминки по-эстонски", и там за пару часов вы не только узнаете об истории этой страны, но поймете что такое "эстонский характер" .

Книга "Ноябрь, или Гуменщик" - еще одна хорошая возможность для русскоязычного читателя познакомиться с работой талантливого писателя и открыть для себя черты современного эстонского юмора и характера.

Владимир Фридлянд

 

Обсуждение закрыто

Видео рубрики «Литература / Русский язык»

ТОП-5 материалов раздела за месяц

ТОП-10 материалов сайта за месяц

Вход на сайт