29 марта 2016 года в Москве при поддержке Фонда развития МГИМО состоялся Второй Международный День культуры стран Балтии «Pax Baltica».

Главной мыслью расширенной конференции, объединившей представителей университета в лице его студентов, преподавателей и научных сотрудников, а также актеров театра и кино, историков, музыковедов, искусствоведов и художников, издателей и журналистов России и стран Балтии – Эстонии, Литвы, Латвии, является непрекращающееся взаимодействие России и стран Балтии в сфере культурных отношений. Та или иная страна, безусловно, с присущей ей спецификой развития языка, традиций, истории, наконец, имеет общие точки соприкосновения с соседними регионами. Поэтому, проявляя интерес друг к другу, мы обогащаем себя и культуру своей страны.

Собравшихся поприветствовал научный сотрудник Центра североевропейских и балтийских исследований Института международных исследований (ИМИ) МГИМО Владислав Воротников. С приветственным словом выступили Александрас Шимелис, атташе по вопросам культуры Посольства Литовской Республики в Российской Федерации, Каспарс Свиланс, третий секретарь Посольства Латвийской Республики в Российской Федерации, а также Регина Паланди-Паю, второй секретарь Посольства Эстонской Республики в Российской Федерации, отметившая важность момента, когда для каждого из нас происходит знакомство с культурой той или иной страны и ее народа. «Мое соприкосновение с русской культурой, – поделилась она, – произошло еще в школе, когда мы изучали Ахматову и Цветаеву, Лермонтова и Пушкина, Гоголя и Чехова, Толстого и Достоевского. Тогда, в пору моей юности, особенно сильное впечатление произвело на меня стихотворение Марины Цветаевой «Вот опять окно» – оно всегда вспоминается во время прогулок по вечерней Москве, когда горят сотни окон».

Петр Осколков, председатель оргкомитета Дня культуры стран Балтии, сопредседатель Эстонского клуба МГИМО, в своей вступительной речи подвел итоги прошлогодней конференции, выразивнадежду, что каждый из участников сможет вынести что-то для себя – из выступлений других докладчиков и «радости человеческого общения» с коллегами и единомышленниками, а конференция, уже вторая, заложит традицию дальнейшего регулярного взаимодействия в таком формате. Но давайте рассматривать саму идею гораздо шире: это интересные встречи с людьми творческих профессий, а также с теми, кто в рамках своей профессиональной деятельности стремится донести глубокие знания о самобытной культуре трех стран балтийского региона. И вполне логично, что данное мероприятие проходит в стенах уникального международного университета, авторитетного научного и учебного центра, где слово «знание» имеет гораздо более широкое толкование, чем просто предусмотренное программой образование. Здесь уместно говорить о роли университета как основы для позитивной линии развития международных отношений и готовности к решению проблемных вопросов на высоком профессиональном уровне.

В своем докладе, озаглавленном «Наследники TerraMariana: эстонское католичество», Петр Осколков рассказал об истории и современном состоянии Католической церкви и ее приверженцев в Эстонии, которая традиционно имеет репутацию исключительно протестантской страны. Начав с зарождения самой концепции восприятия Эстонии как «земли Марии», докладчик закончил рассказом о таких выдающихся деятелях эстонского католичества как Рейн Ыунапуу, Эйнар Лайгна и Лагле Парек.

С интересным докладом «Россия и Балтия: диалог культур в историческом контексте» выступил Ренальд Симонян, главный научный сотрудник Центра североевропейских и балтийских исследований ИМИ МГИМО, руководитель Российско-Балтийского центра Института социологии РАН, который определил темудобрососедства как актуальную в любое время: «Это важное средство управления движением политиков, науки и простых людей. Но в какой-то момент всем важно остановиться и подумать, куда двигаться дальше». Следуя его концепции и принимая во внимание тот факт, что культура –это самое лучшее средство, сближающее народы, то, вероятно, в развитии международных отношений необходимо ориентироваться, прежде всего, на это направление. Добрые традиции нужно продолжать.

Об эстонском следе в российском культурном пространстве в аспекте отдельно взятого его элемента – музеев, рассказала Анастасия Володина, преподаватель эстонского языка Кафедры скандинавских, финского, нидерландского и греческих языков МГИМО, приведя в пример совместные работы России и Эстонии в так называемом музейном пространстве.

Юрий Кушпело, ведущий телевизионной службы новостей Первого балтийского канала, показал презентацию «Малоизвестное об известном. Латвийский знак» о знаменитостях Латвии, многих из которых все мы прекрасно знаем: ВияАртмане, Вера Мухина, Марис Лиепа.

Йосеф Кац, историк, краевед, выступил с познавательным докладом на тему «Город-алфавит: монограммы, инициалы, аббревиатуры в городском пространстве Таллинна», проследив динамику использования букв –от монограммИисуса Христа (христограмм), применявшихся для защиты и спасения, т.е. в качестве своего рода оберега, до монограмм домовладельцев, торговыхбрендов и аббревиатур.

«Таллинн имеет все основания называться Город-алфавит, – рассказывает историк, – доказательства этому могут заметить во внешнем декоре зданий. Бывает, что такие знаки встречаются буквально на каждом шагу. Самым примечательной является христограмма, для которой существуют разные варианты расшифровки, например, «Iesus Hominum Salvator» –«Иисус, спаситель человечества». Такие христограммы широко применялись сначала на дверях церквей. Считалось, что они оберегают от зла тех, кто в эти двери войдет. Потом их можно было уже увидеть в декоре домов горожан, например, на оконных откосах. Со временем богатые горожане стали украшать своими монограммами предпорожные камни. А на примере двух букв «Н» на ограде Никольской церкви мы говорим о впервые появившихся в городском пространстве Таллинна буквах русского алфавита. Появляются также буквы, обозначающие инициалы людей, названия предприятий, магазинов и торговых брендов». Таким образом, исследование Йосефа позволяет сделать вывод о том, что буквы широко используются по сей день, только это использование видоизменилось, трансформировалось под влиянием времени.

Вот как отозвался Йосеф Кац о работе конференции в этом году: «Я участвовал и в Первом международном Дне культуры стран Балтии, и мне кажется, что несколько изменился формат мероприятия. В прошлом году это было скорее студенческое начинание. В этот раз в качестве докладчиков пригласили очень интересных людей. А в следующем году конференция, которая уже, как мы видим, выходит за рамки деятельности студенческого общества, вполне может быть отмечена в календаре культурных событий Москвы, став серьезным мероприятием. Если говорить о значении конференции, то это прекрасная возможность побыть своим среди своих, послушать профессионалов своего дела, которые занимаются развитием межкультурных связей России и стран Балтии, развивают культуру балтийских стран в соприкосновении скультурой России. Отрадно, что в стенах МГИМО создаются все условия для культурных обменов – идеями, новостями и пр., что, безусловно, только приветствуется».

Нэлли Абашина-Мельц, главный редактор литературного журнала «Таллинн», директор издательства Aleksandra, которое в течение многих лет представляет на книжных выставках Москвы, Пскова и других российских городов целый спектр эстонской литературной культуры, рассказала об эстонской литературе и переводах поэзии, драматургии, прозаических произведений. «Говоря о литературе, я говорю о слове, которое, будучи произнесенное и положенное на бумагу, превращается в невероятную силу», –начинает свой доклад Нэлли и представляетжурнал «Таллинн», в котором печатаются в том числе, и первые опыты переводчиков. Она обращает внимание на значение перевода на эстонский язык русской классики, который берет свое начало в конце XIXвека, и тут же приводит пример перевод эстонской литературы на русский язык, отмечая, что «Важно, чтобы переводчик не только владел словом, но и обладал знаниями целого пласта культуры, без которого качественный перевод невозможен». Для нее самой, одного из самых авторитетных издателей в Эстонии, человека, который в течение многих лет работал виздательстве Ээсти Раамат, перевод и редактура по-прежнему остаются любимым делом.

Валентина Кашина, директор издательства KPDподготовила доклад на тему «Современная эстонская детская книга, ее авторы и педагогическая модель». Это рассказ о книжных сериях «Эстонские писатели детям» и «Моя эстонская книжка», о популярных детских писателях и значении поэзии для детей, о работе профессиональных переводчиков, без которых мы вряд ли обладали бы полным представлением об эстонской детской литературе. «Найти адекватного таланту автора переводчика с ярким пониманием группы языков и вкусом к слову и переводу очень непросто, – пояснила во время одной из предыдущих наших встреч, посвященных современной эстонской детской книге, Валентина Кашина, – но в Эстонии сохранена переводческая культура, сохранена шлейфом Тартуского университета, мастерством специалистов, продолжающих работать в книжном деле».

Участники конференции представили разноплановые доклады о деятелях культуры своих стран и их наследии, о студенческих обменах в рамках культурных фестивалей, о роли иностранных выпускников вузов в развитии дипломатии, об опыте организаций и движений, направленных на поддержку диаспор в разных странах – обо всем, что не может не затрагивать интересы любого нацеленного на прогрессивное развитие народа. Мероприятие получилось очень динамичным, в один деньконференции организаторы уместили почти два десятка интересных и содержательных докладов. Есть надежда, что эта конференция будет не последней в ряду Дней культуры стран Балтии, но даже уже сделанное – это весьма немало.

Фото: Ольга Михайлова

Обсуждение закрыто

ТОП-5 материалов раздела за месяц

ТОП-10 материалов сайта за месяц

Вход на сайт