Переход русских школ на эстонский язык обучения должен проходить более плавно, поскольку до сих пор остаются открытыми вопросы об уровне преподавания и готовности педагогов, отсутствии методических материалов и будущем русской школы как таковой, считает молодой преподаватель математики и физики Сергей Пчелкин.
Говорить о молодых преподавателях естественных наук в школах с эстонским и русским языком обучения приходится как об исключительных случаях в педагогической практике. Из-за этого добавляется и проблем с преподаванием предметов на эстонском языке с 2011 года в 10-11-12 гимназических классах.
Но хватает и других вопросов, потому что отстает от жизни и инструментарий, которым нужно пользоваться учителю и ученикам, даже если эти предметы преподаются на русском языке, выяснилось в беседе с учителем математики и физики Сергеем Пчелкиным.
Государственный и вступительный экзамены
В дискуссиях о будущем русских гимназий о преподавании естественных наук на эстонском языке говорят только со знаком «минус». Главный аргумент: их и на родном языке трудно усвоить.
Как уже заметил наш собеседник, только математика из этого ряда поддается переводу при определенных условиях. В пользу математики говорит и факт, что в университетах собираются восстановить вступительные экзамены, а на многих специальностях она в списке экзаменов номер один, добавил Сергей Пчелкин.
«Введенный с 2013 года обязательный государственный экзамен по математике в гимназии, возможно, тоже придется сдавать на эстонском языке, - предполагает он. - Каждая школа выбирает свою модель перехода на систему 40/60, в зависимости от наличия гимназистов и их интересов, а также, в больше степени, от компетентности педагогических кадров. По-моему, один из вариантов с точными науками может быть факультативным для тех, кто собирается поступать в университет. Здесь в основном все заключается в вопросе терминологии», - считает Сергей, основываясь на личном опыте. Тогда общего знания эстонского языка будет достаточно, чтобы понять условия задач и прочее. А многие гимназисты уже в школе сдают госэкзамены по языку на высший уровень, сказал он.
Но к преподаванию математики и других точных наук только «на чистом эстонском языке» Сергей относится настороженно и критически. Он считает, что достаточно на уроке использовать только необходимые элементы, чтобы не тратить время на перевод, если дети не будут чего-то понимать. Родители тоже беспокоятся, чтобы от перехода преподавания на эстонский язык не было ущерба знанию предмета.
Сергей Пчелкин относится к сторонникам более постепенного перехода перехода на эстонский язык.
«В программе 2007 года мне нравилось то, что добавляли по одному предмету в год. Преподаватели готовились к этому. А сейчас перескакиваем на 60% примерно с 20%. Выражаясь физическим языком, температура в школе все время то повышается, то понижается. А концептуальных изменений нет», - замечает он.
Учитель — учебник — ученик
Молодой учитель, сам не так уж давно закончивший школу, отмечает, что у нынешних учеников компьютерный уровень на порядок выше, поэтому учителю можно в большом объеме использовать инфотехнологии, с которыми школьники успешно справляются. Но на первом месте стоят учебники. Они, в основном, переводные с эстонского языка.
«В эстонской школе, я обнаружил и перевод с русского на эстонский задачника по физике Рымкевича. И без дополнительной литературы не обойтись. Но и свои учебники для русских школ надо издавать. Например, по физике есть из непереводных только «Оптика» для 9-го класса Мирославы Беловой, практикующего учителя, - приводит пример Сергей.
Я не сторонник концепции, когда учебник просто переводится с эстонского на русский язык. Каждый учебник, на мой взгляд, должна составлять группа авторов, в которой должны быть и специалисты, хорошо владеющие русским языком. Им необходимо добавлять в издания на русском языке, например, приложения с переводами терминов и другой дополнительной информацией», - называет лишь часть большой проблемы учитель.
Не менее сложно обстоят дела и с кадрами для школ, с системой русского гимназического образования.
«Для учителей — это большое испытание. Есть надежда на директоров таллиннских школ, что они смогут договориться, как поочередно вводить предметы на эстонском языке, чтобы одни и те же преподаватели имели возможность работать в разных гимназиях. Например, преподавать географию в разные годы. Напомню, - говорит Сергей, - что 60% предметов надо набрать за три гимназических года. Но без перераспределения педагогов достичь этой цифры не удастся», - уверен он.
Начавшая уже работать система будет саморегулироваться с участием преподавателей, учеников и их родителей. Возможно, со временем, будут внесены поправки и в пропорции предметов на русском и эстонском языках, хотя и сейчас уже у школ достаточно большая свобода выбора предметов и составления учебного расписания.
«Главное, это определиться, чего мы хотим. Если хотим сохранить русскую
гимназию, а ее нельзя оторвать от основной школы, то для этого нужно
приложить определенные усилия. Сами школы в рамках своих ресурсов будут
кооперироваться, чтобы помогать друг другу. Потом можно будет посмотреть
на результаты. Я уже спрашивал своих учеников, помогло ли им
обществоведение на эстонском языке. В плане изучения яхыка — да,
ответили они. Но на русском языке предмет освоили бы лучше, признались
они. Это были ребята из числа сильных учеников. А средние и слабые,
очень приграют в знании предметов. Такие вот положительные и
отрицвтельные моменты уже проглядывают. Я по себе знаю, что если
материал на эстонском языке не переработаю потом на русском, то не все
пойму», - складывает минусы и плюсы молодой учитель математики и физики,
готовый преподавать свой предмет на эстонском языке.
Как стать учителем
Сергей прошел обычный путь от абитуриента до бакалавра и магистранта, прежде чем встать у школьной доски не в роли ученика, а учителя. Учился в университете на эстонском языке. В школе преподает шестой год.
«Где-то в середине 11-го класса Мустамяэской реальной гимназии я начал задумываться, как продолжить образование. Поскольку в школе был председателем ученического самоуправления, то мне советовали идти учиться на организатора внеклассной работы. Но я решил стать математиком, потому что с этим предметом у меня все было очень успешно и госэкзамен сдал на 95 баллов. Поступил в Таллиннский университет и нисколечко об этом потом не пожалел", - начал рассказ о своей педагогической одиссее Сергей.
В школе эстонский язык тогда преподавали по обычной программе, поэтому перед началом учебы в университете решил за лето освоить математическую терминологию на эстонском языке с помощью нескольких словарей. Надо отдать должное университетским педагогам, которые хорошо владели и русским языком. А в библиотеке был большой выбор учебников и на русском языке. Особенно запомнились лекции по математическому анализу Анне Тали. Она сразу сказала эстонцам, что в группе много русских ребят и поэтому будет давать подробный конспект на доске. Это было выгодно всем студентам, потому что не было проблем с исключительно полным и последовательным конспектированием. Мысль нигде не терялась.
После учебы и нескольких лет работы в школе я пришел к выводу, что преподавать математику на эстонском языке в русской школе можно. Тем более, что она единственный обязательный предмет из естественных наук, включенный в программу госэкзаменов. И самый простой из них для преподавания на эстонском языке, по сравнению с физикой, химией и биологией. Но вопрос с преподавателями остается открытым, потому что из нашей группы только я один из русских пошел работать в школу. Остальные устроились по специальности, но в сферах инфотехнологий, статистики, банков и так далее. Из эстонцев из нашей группы в школу пошли только две девушки.
И в этом плане у выпускников русских школ больше перспектив работать учителем, потому что есть возможность преподавать и в эстонской школе. Мне тоже довелось там поработать. Преподавал математику в 7-8 и 12-ом классах и физику в 8, 11-12 классах. Я сказал ученикам, что это не мой родной язык, поэтому поправляйте, если буду ошибаться. Нормальные контакты были и с их родителями. Я не чувствовал к себе какое-то особое отношение. До сих пор иногда встречаемся, разговариваем.
С коллегами в эстонской школе вообще никаких проблем не было. Наша же общая заключается в том, что не хватает учебных материалов», - напомнил Сергей Пчелкин о наболевшем.
Гимназическо-языковая тема сегодня постоянно звучит на разных собраниях. Есть общие замечания, есть профессиональные, есть политические и популистские. Но ко всем стоит относиться внимательно, чтобы помочь школе и обществу избежать запрограммированных ошибок. В том числе и в отношении престижа учителей русских школ.
Редактор