ИСТОРИЯ

1742 год. 4 сентября (24 августа ст.ст.) в ходе русско-шведской войны российские войска занимают Гельсингфорс

«В августе армия Ласси окружила шведские войска у Гельсингфорса. Теперь шведская армия могла получать подкрепления только морем. Но и это связь скоро прекратилась, так как шведский флот из-за начавшейся эпидемии ушел из Гельсингфорса в Карлскрону, а эскадра Мишукова заперла шведскую армию с моря. В Гельсингфорсе были заперты 17 тысяч шведов, русских же было там не более 17,5 тысяч. Тем не менее, 24 августа командующий шведской армией генерал Буснет капитулировал. За несколько дней до этого генералы Левенгаупт и Будденброк оставили армию и бежали в Стокгольм "для отчета сейму о своих действиях". По условиям капитуляции шведским военнослужащим разрешили убыть в Швецию с личным оружием, полковая и крепостная артиллерия шведов (90 орудий) досталась русским. Финны, служившие в шведской армии, отказались ехать в Швецию и были распущены по домам. Вскоре войска Ласси и Мещерского соединились в городе Або».

Цитируется по: Широкорад А.Б. Северные войны России. — М.: ACT; Мн.: Харвест, 2001. с.365-366

История в лицах


Из записок Христофора Манштейна:
Заняв абосскую дорогу, фельдмаршал отрезал в то же время шведам всякое сообщение с твердой землей, однако они имели еще некоторое время свободный доступ к морю. Но, наконец, появился русский флот, и так как шведский флот очень пострадал от болезней (во все время кампании захворало более половины экипажей), то флот их не был в состоянии действовать и отступил к Карлскроне. Адмирал Мишуков, остававшийся в бездействии как можно дольше, воспользовался этим и окружил шведскую армию со стороны моря. В этом положении шведы оставались две недели; они имели время хорошо укрепиться в своей позиции, тем не менее вступили, наконец, в переговоры. Граф Левенгаупт и генерал-лейтенант Будденброк были арестованы по повелению двора и отвезены в Стокгольм, где их предали суду, а генерал-майор Буске, как старший генерал, получил начальство над армией. Он заключил с генералом Левендалем, которому фельдмаршал поручил вести переговоры со шведами, следующую капитуляцию.

1) Что все 10 финских полков, находившихся в шведской армии, должны были положить оружие; драгунские полки — отдать своих лошадей русским комиссарам и возвратиться каждый в свою деревню.

2) Что все магазины, полевые орудия и оружие, которое будет найдено в Гельсингфорсе, должно быть также передано русским комиссарам и что шведам не будет дозволено взять из магазинов более провианту, чем сколько требуется для продовольствия их по пути в Швецию. Шведам была оставлена их осадная артиллерия.

3) Что шведская пехота будет посажена на свои галеры и транспорты для доставления в Швецию и фельдмаршал Ласи даст им паспорты для их безопасности во время пути.

4) Что кавалерия направится по дороге в Торнео и достигнет Швеции этим путем под конвоем капитана и 60 гусар. Все статьи этой капитуляции были исполнены в точности. Финны, сдав свое оружие и лошадей, возвратились домой, очень довольные тем, что не должны были более служить в такую войну, в продолжение которой им ничего не удавалось.

В то время когда армия сдалась на капитуляцию, она состояла из 17 000 человек, а все русские силы, бывшие под командой фельдмаршала Ласи, не превышали числом неприятеля и на 500 человек. Гарнизоны Фридрихсгама и Борго, несколько отрядов, которые пришлось послать, и болезни уменьшили русскую армию более чем наполовину. Можно было бы побиться об заклад на двое против одного, что если бы шведы не приняли этих постыдных условий и фельдмаршал атаковал их, то русские были бы разбиты благодаря положению шведского лагеря, который неприятель имел достаточно времени хорошо укрепить.
 

Цитируется по: Перевороты и войны. М.: Фонд Сергея Дубова, 1997. с.222-223

Мир в это время


В 1742 году английский писатель Эдуард Юнг пишет свою знаменитую поэму «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии».

Первое издание «Жалобы или Ночных размышлений о жизни, смерти и бессмертии». Лондон, 1743 год.
 
«Поэзия английского сентиментализма выдвинула две основные темы: природы и смерти. Темы эти связаны между собою и представляют два аспекта отрицания цивилизации, к тому времени уже скомпрометировавшей себя. Наиболее полное выражение эти темы в английской поэзии получили в поэмах "Времена года" ("The Seasons", 1726-1780) Джеймса Томе она и "Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии" ("The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality", 1742-1745) Эдуарда Юнга.

Первым из двух поэтов стал известен в России Юнг. Уже в 1770-е годы начали появляться русские переводы "Ночных мыслей", в которых лирические рассуждения о бренности земного существования, о суетности и тщете человеческих стремлений и о бессмертии души, оправдывающем жизнь в этой юдоли скорби, были обращены не столько к разуму, сколько к чувству, что соответствовало новым тенденциям в литературе. Особенно живой отклик произведения Юнга нашли в среде русских масонов, оппозиционно настроенных к существующему строю и объявлявших чувство высшей ступенью человеческого познания, способствующей самосовершенствованию и самоочищению. В 1778 году Алексей Кутузов начал публиковать в масонском журнале "Утренний свет" прозаические переводы отдельных "Ночей", которые в 1785 году были объединены в книге "Плач Эдуарда Юнга, или Нощныя размышления о жизни, смерти и бессмертии"; до конца века эта книга выдержала 3 издания.

После этого переводы различных "Ночей", выполненные разными переводчиками, печатались во многих русских журналах. Кутузов переводил немецкий перевод М.-А. Эберта (1760-1771), но большинство русских, переводчиков обращались к французскому переводу Пьера Летурнера (1769). Только в 1799 году вышел новый полный русский прозаический перевод, выполненный с английского подлинника, по-видимому, Степаном Джунковским, специалистом по сельскому хозяйству и литератором, который в 1780-е годы семь лет обучался в Англии. В "Предуведомлении" переводчик выражал пожелание, "чтобы российские читатели могли восчувствовать в сем точном переводе весь жар человеколюбивого и благоговейного Юнга и при чтении его пленялись бы более важностию и высокостию божественных мыслей, нежели красотою его слога".

Поскольку Юнг воспринимался в России XVIII века более как моралист, нежели поэт, не было принципиального различия между его стихами и прозой, и переводы его поэтических произведений, не только "Ночных мыслей", но и других поэм, печатались вперемешку с фрагментарными переводами его моралистических трактатов. Особой популярностью пользовалась французская антология избранных мыслей Юнга, составленная Жюли Карон, сестрою Бомарше, по переводам Летурнера: "Обдуманное бытие, или Нравственный взгляд на ценность жизни" ("L'existence reflechie, ou Coup d'oeil moral sur le pris de la vie", 1784); эта антология неоднократно переводилась на русский язык полностью или частями.

Тем не менее в русском культурном обществе постепенно складывалось представление о Юнге как о скорбном и трогательном поэте, питающем чувствительные сердца сладостной печалью. Такое представление выразил Карамзин в программном стихотворении "Поэзия" (1787):

О Йонг, несчастный друг, несчастных утешитель!
Ты бальзам в сердце льешь, сушишь источник слез,
И, с смертию дружа, дружишь ты нас а с жизнью!»

Обсуждение закрыто

Вход на сайт