(О переводах эстонских правовых актов на русский язык)

Последний год приходится думать о том, как вернуть переводы на русский язык эстонского законодательства. Где-то с месяц назад Postimees по моей просьбе провел опрос, нужно ли переводить эстонские законы на русский язык. За полтора дня свое мнение на эту тему высказали примерно 2300 человек, из которых 92% ответило «Да, обязательно». Потом опросник быстренько сняли, но спасибо Postimees и за это.

Для того чтобы понять, как вернуть переводы, нужно понять, в какой точке мы находимся сейчас. На сегодняшний день регуляция переводов (вообще) традиционно представлена в Законе о Riigi Teataja – официальном издании, публикующем правовые акты. Согласно новому Закону о Riigi Teataja, вступившему в силу 01.06.2010, Riigi Teataja – сетевое издание, а на бумаге, согласно ст. 11 закона, сборник издается лишь в случае, если сетевое издание «затруднено». Общая доступность Riigi Teataja «гарантирована» тем, что, согласно ст. 7 закона, доступ к этой базе данных является бесплатной, а компьютеры для этого должны предоставлять библиотеки, а также городские и волостные управы. Издателем Riigi Teataja является Министерство юстиции.

 

Переводы (вообще) регулируются ст. 6 закона. Регуляция эта во многом невнятна. Приведу здесь ст. 6 полностью:

Статья 6. Перевод публикуемых в Riigi Teataja актов

(1) Перевод публикуемых в Riigi Teataja правовых актов и публикацию переводов организует Министерство юстиции в объеме, установленном министром юстиции.

(2) Переводы публикуются в Riigi Teataja.

(3) В компетенции присяжного переводчика находится:
1) перевод закона на иностранный язык;
2) перевод публикуемого в Riigi Teataja международного договора на эстонский язык.

(4) Министерство, организовавшее перевод акта, подлежащего публикации в Riigi Teataja, но не указанного в ч. 3 настоящей статьи, передает его в Министерство юстиции, которое принимает решение о его публикации.

На сайте Riigi Teataja никаких русских текстов мне обнаружить не удалось, даже старых. Вообще. Зато есть целая страница английских текстов. Бывший министр юстиции Кристен Михал утверждал, что это нужно для… инвестиций. Мне уже не раз приходилось отмечать буквальную бесчеловечность эстонского законодательства, но привыкнуть к этому никак не могу. Принцип гуманизма в праве всегда казался мне незыблемым, но тут явно деньги являются важнее людей. Сотен тысяч русских людей, живущих в Эстонии.

Чтобы понять, а так ли это задумывалось проектировщиками закона, решил изучить пояснительную записку к нему. Изучил и задумался – а есть ли мы, русские, тут вообще? Прочтите и судите сами. Осталось только добавить титры:

Автор законопроекта и пояснительной записки             Юри Хейнла

Юридическая экспертиза                                                   Сийри Пирн

Пояснительная записка к Закону о Riigi Teataja (фрагмент о переводах)

Статья 6. Переводы опубликованы на сайте Министерства юстиции вместе с поисковиками на иностранных языках. В новой информационной системе Riigi Teataja планируется увязывать переводы с опубликованными полными текстами и добавлять для нахождения переводов соответствующий поисковый модуль. Часть 2 предусматривает обеспечение доступа к переводам в Riigi Teataja.

Аналогично с действующей регуляцией Закона о Riigi Teataja организация переводов правовых актов отдана в компетенцию Министерства юстиции. Согласно проекту министру юстиции даются полномочия для определения объема переводов. В отличие от действующего закона определены виды актов, перевод которых организует Министерство юстиции, а также те, кто компетентен переводы производить. Согласно части 3 переводить опубликованные в Riigi Teataja законы на иностранные языки и международные договоры на эстонский язык могут присяжные переводчики. Такое изменение необходимо, чтобы обеспечить возможно хороший уровень переводов важнейших актов. Привлечение присяжных переводчиков в дальнейшем будет в этих случаях обязательным, чтобы обеспечить единое качество и достоверность переводов. Прежде всего планируется использовать присяжных переводчиков для перевода законов на иностранные языки. Переводы присяжными переводчиками международных договоров, согласно проекту, планируется начать с 2014 года. К этому времени выяснится эффективность переводов законов присяжными переводчиками, а также выработанный совместно Министерством юстиции и МИД план перехода к переводам международных договоров присяжными переводчиками. Учитывая терминологические и распорядительные особенности переводов международных договоров (много специальных терминов, которыми владеют прежде всего специалисты в соответствующей области), необходимо соответствующее обучение присяжных переводчиков.

Присяжный переводчик является носителем публично-правовой должности, которому государство дало равное с нотариусом право подтверждать в указанном в должностном свидетельстве объеме верность произведенного им или каким-либо другим лицом перевода документа, верность копии такого перевода, а также верность копии документа. Присяжный переводчик может оказывать и другие переводные услуги. Присяжный переводчик является назначенным государством в должность переводчиком, чьи умения были до назначения в должность проверены на экзамене. К экзамену допускаются граждане Эстонии и других стран-членов Европейского Союза, имеющие высшее академическое образование. Экзамен присяжного переводчика состоит из лингвистического теста, теста на наличие правовых знаний, а также теста на знание права Европейского Союза. Для присяжных переводчиков законом предусмотрена очередная аттестация каждые 5 лет. На сегодняшний день в должность назначены 26 присяжных переводчиков.

Первоначально планируется сосредоточиться на переводе законов только на английский язык. Целью переводов является более широкая презентация правопорядка Эстонии. На иные иностранные языки присяжные переводчики переводят законы, исходя из необходимости и наличия бюджетных средств, и решения в их отношении принимаются каждый год отдельно. Все переведенные на иностранные языки законы доступны в Сети бесплатно.

Согласно расчетам, в год придется переводить на иностранный язык приблизительно 1500 страниц законов в случае, если переводить все опубликованные в Riigi Teataja тексты законов (например, в 2007 году в Riigi Teataja было опубликовано примерно 1380 стр. законов, в 2006 примерно 1250 стр., в 2008 – 1350 стр.). Объем же переводов международных договоров по годам был весьма разным, и в дополнение к централизованному переводу в Минсистерстве юстиции министерства в связи с временными большими объемами переводов заказывали переводы и в частном секторе. Переводы законов в частном секторе заказывались в одиночных случаях. В министерстве юстиции вплоть до 2009 года был только один переводчик, который переводил международные договоры на эстонский язык. С введением же компетенции присяжных переводчиков в отношении переводов ситуация должна улучшиться. Переводящих на английский язык присяжных переводчиков назначено в должность 9, служебная деятельность одного из них приостановлена до 31.03.2011. Из девяти присяжных переводчиков двое переводят только на английский язык, остальные переводят как на английский, так и на эстонский языки. Кроме этого, количество присяжных переводчиков планируется увеличить (максимальное число присяжных переводчиков было отменено вступившим в силу 8 июня 2009 года изменением Закона о присяжном переводчике); однако и имеющихся присяжных переводчиков, переводящих с эстонского на английский и обратно, достаточно для того, чтобы без проблем переводить необходимый объем. Согласно Закону о присяжном переводчике у присяжного переводчика есть право отказаться подтверждать верность перевода, если он в связи со сложностью перевода или в связи с необходимостью наличия специальных знаний не в состоянии гарантировать верность перевода. Это не относится к переводам правовых актов (см. ст. 36 – изменение в Законе о присяжном переводчике).

Цены на переводы у присяжных переводчиков не выше, чем обычные цены на рынке переводов. Таким образом, использование присяжных переводчиков, по сравнению с использованием иных переводчиков, не принесет государству дополнительных затрат.

Исполнение своей должности присяжным переводчиком подробно отрегулировано постановлением министра юстиции «Положение о присяжном переводчике». На основании добавляемой в закон уполномочивающей нормы указанное постановление следует дополнить порядком распределения обязательных переводных работ, порядком исполнения заказов, а также тарифами и порядком оплаты труда. Размер оплаты за переводы нет смысла устанавливать в законе, так как размер оплаты должен быть достаточно гибким с тем, чтобы учитывать колебания рыночных цен, а также возможности государства. В постановлении следует установить, на основании какой системы работы будут распределяться между присяжными переводчиками, как будет достигаться договоренность о сроке предоставления перевода и каким формальным требованиям представленный перевод должен удовлетворять.

На основании обратной связи с Riigi Teataja можно утверждать, что переводы пользователям необходимы. В настоящее время Министерство юстиции переводит все важные законы, преимущественно в их контрольном состоянии (полные тексты) на английский язык. Изменения в законах, однако, происходят так быстро, что и переводы устаревают за короткий срок. В основах концепции системы правовой информации поставлена цель переводить все законы в их действительной форме (полными текстами). Объем переводов зависит в том числе и от денежных средств, в связи с чем Министерству юстиции даны полномочия устанавливать объем переводов, учитывая предусмотренные для выполнения этой задачи бюджетные средства. С учетом того, что в нынешней ситуации переводной бюджет распределен между различными министерствами, ежегодный объем переводов зависит от того, сколько переводов законов из своей сферы управления министерства заказывают. Финансирование переводов в первое время проводилось бы тем же способом – каждое министерство финансирует переводы относящихся к его сфере законов и международных договоров, и в конце каждого года извещает Министерство юстиции о запланированных на следующий год переводах с тем, чтобы Министерство юстиции смогло составить план переводов и организовать распределение работ между присяжными переводчиками. В длительной перспективе представляется обоснованным, чтобы бюджет переводов законов был бы в одном месте, в распоряжении министерства, организующего переводы. Это в первую очередь обеспечило бы то, чтобы переведены были все законы, а сроки их переводов могли зависеть от установленного срока публикации в Riigi Teataja. Если количество принимаемых в Рийгикогу законов существенно не увеличится или не уменьшится по сравнению с предыдущими тремя годами, то ежегодный объем переводов приблизительно в 1500 страниц при цене приблизительно в 300 крон за страницу стоил бы примерно 500 000 крон. Централизация же бюджета переводов международных договоров, однако, и в дальнейшем не представляется оправданной, так как тут объем переводов год от года существенно разнится, а сроки переводов зависят от потребностей конкретного министерства.

Если министерства захотят переводить постановления Правительства Республики или министров, то они должны сами организовывать их переводы. Вместе с тем в отношении этих актов не установлено, кто компетентен эти акты переводить. Но так как и сейчас в централизованной базе переводов есть тексты постановлений, то их и в дальнейшем можно будет пересылать в Министерство юстиции для публикации в централизованной базе данных, и, таким образом, делать их доступными в Riigi Teataja. Но это при условии, что представляется полный текст перевода, так как пользователю перевода необходимо пользоваться полным переведенным текстом. Поэтому установлена обязанность для министерств пересылать подготовленные переводы Министерству юстиции.

В настоящее время переводы опубликованы на сайте Министерства юстиции вместе с поисковиками для иностранных языков. В новой информационной системе Riigi Teataja запланировано привязывать переводы к опубликованным полным текстам, и добавлять для поиска переводов соответствующий поисковый модуль.

 

Обсуждение закрыто

Вход на сайт