Гендер (Gender) – В психологии – биологические или социальные характеристики, с помощью которых людей определяют как мужчин и женщин. (Д. Майерс, «Социальная психология»)
На прошлой неделе, 23-ого сентября, портал DELFI, ссылаясь на «Вести Дня», опубликовал статью под названием «Младореформисты призывают избавить Таллинн от власти инородцев». В статье говорилось о послании к соратникам молодого воспитанника реформисткой партии, Харри Арраса, где в частности упоминались «иноязычные тетеньки с пучком на голове». Г-ну Аррасу не понравилось то, что эти тётеньки якобы решают сейчас судьбы города Таллина.
Однако вернёмся к исходной фразе послания «…tänane pilt linnavolikogus on nukker — umbkeelsed krunniga tädid otsustavad sinu elukeskkonna üle». Создаётся печальная картина: за увлечённым и многократным разыгрыванием национальных карт мы перестаём замечать другие атрибуты общественных взаимоотношений, в их числе и гендерные связи. И это действительно печально. Чем г-ну Аррасу не угодили «тетушки с пучками на голове»? Почему политики позволяют себе открытую гендерную дискриминацию – пренебрежительное отношение к женщине? Не потому ли, что при расколе в обществе, страдают все общественные связи на различных его уровнях? В нормальном демократическом обществе подобные заявления могли бы дорого обойтись политику. В Эстонии, где политическая культура ещё слаба, подобные высказывания проходят безнаказанно.
Чрезмерное увлечение метафорами при пренебрежении элементарными этическими нормами продолжает углублять раскол в обществе, и гигантский продолговатый фантом (о котором говорил премьер-министр Ансип), накрывший город в полночь, в этой связи сулит мрачные социальные перспективы.
Попробую предложить выход. Как можно помочь разрешить г-ну Аррасу его проблему - нежелание слышать русскую речь в горсобрании Таллина? Например, также как подобные вопросы решаются в преуспевающих странах, где население говорит на нескольких языках. К примеру в Канаде и Финляндии проживает, соответственно, двадцати трёх процентное франкоговорящее и пяти процентное шведоговорящее этнические меньшинства. Простые технические решения там избавляют людей от лишнего напряжения. Например, при звонке в госучреждение в любой из этих стран можно услышать что-то вроде: «Добрый день, Вы позвонили в налоговый департамент Финляндской Республики. Для информации на финском языке наберите на телефоне ‘1’; для информации на шведском языке наберите ‘2’». То есть вначале можно услышать приветствие на родном языке каждого потенциального клиента, а потом соответствующая, относящаяся к клиенту информация, также проговаривается на его родном языке. В результате, ни клиент не должен себя мучить неродным языком, ни служащий. Более того, все ворчания по поводу того, кто и на каком языке должен говорить отпадают, как только слугам народа способным обслуживать большее количество клиентов выплачиваются добавки к жалованию. Наступает мир и покой, а ненужные вопросы куда-то испаряются.
Простые решения действительно существуют, но часто путь к ним очень сложен, после чего язык уже не поворачивается назвать их простыми.
П.С. Говоря о борьбе за власть в городе Таллине, хотелось бы также упомянуть написание топонима нашей столицы на русском языке. Согласно Общероссийскому Классификатору Стран Мира, слово ‘Таллин’ пишется с одной буквой ‘н’. В этой связи любопытно, почему русские СМИ Эстонии упорно употребляют неправильное написание топонима столицы нашей страны? Возникает вопрос: в нашей стране уже сформирован «Государственный Институт Русского Языка Эстонии» служащий интересам русской общины Эстонии? Только в этом случае можно будет принять ситуацию, когда язык общины во многообразии культурных связей в течении длительного времени, будучи вовлечённым в различные уникальные стороны нашей жизни, потребует введения специальных слов и оборотов для более точного отражения жизни русских Эстонии. Пока у общины нет такого института, и на официальном уровне русский язык не жалуют (хотя бывают откровенно «комичные» ситуации, когда, скажем, премьер-министр начинает вдруг говорить по-русски с эстоноязычной аудиторией) – написание топонима ‘Таллин’ с двумя «н» является абсурдом, так как подразумевает навязывание норм русского языка эстоноязычной составляющей нашего общества.
Андрей Лобов
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.