Не только для эстонской экономики в целом замаячила угроза возврата в лихие 90-е. История с баром The Lost Continent показывает, что руководство некоторых «точек общепита» может вернуться к старым добрым обычаям и ограничить общение на русском языке в сфере услуг.
Но имеется и существенная разница. Если в начале 1990-х некоторые продавцы и официанты по-русски говорить просто не хотели, то теперь многие из них действительно русским не владеют. В 20-е и 30-е годы прошлого века в столице в любом солидном магазине можно было изъясниться на эстонском, русском и немецком. Сегодня немецкий заменил английский, но солидных магазинов и кафе, видимо, стало гораздо меньше.


Эстонские законы гарантируют право быть обслуженным на эстонском языке. Использование других языков не возбраняется, но и не требуется. Это, как говорится, дело вкуса и результат политики владельцев заведения в отношении найма персонала. В свое время иностранных экспертов очень удивляло нежелание Эстонии оставить вопрос использования языков в торговле и обслуживании на откуп рыночной стихии. Для представителей Языковой инспекции такой подход был просто оскорбителен. В итоге основное внимание владельцев уделяется, как правило, эстонскому языку претендента на работу: это именно то, из-за чего ему могут устроить неприятности. Вопрос о владении другими языками решается по остаточному принципу, хотя в Таллинне найти продавца со знанием двух-трех языков совсем несложно.

Есть в истории с баром The Lost Continent еще один интересный аспект. Журналисты сразу заподозрили, что вывешенное им объявление («обслуживаем только на эстонском и английском») на самом деле стремится ограничить клиентуру из числа местных русских. Почему? И зачем тогда вывешивать такое объявление на эстонском? Как-то странно уведомлять человека о чем-то на языке, которым он не владеет. В итоге разразился скандал, объявление быстро сняли. Но неприятный осадок остался.

Публично были высказаны предположения, что в данном случае мы столкнулись с практикой американских питейных заведений 30-50-х годов двадцатого столетия в отношении т. н. цветных. Эти подозрения можно было бы сразу отмести, если бы не одно «но». В столице действительно есть места, где русскоязычные чувствуют себя не очень уютно. В Таллинне можно найти заведения, где отказ от обслуживания на русском – прямое указание менеджера (некоторые, как Мартин Хельме, даже не скрывают этого от журналистов). Понятно, что в такие места стараются не ходить даже те русские, которые хорошо владеют эстонским.

В 2008 году Агентство ЕС по фундаментальным правам опрашивало по вопросам дискриминации русских в Таллинне, Риге, Даугавпилсе, Вильнюсе, Висагинасе и Хельсинки. Выяснилось, что каждый десятый живущий в этих городах русский избегает посещать некоторые заведения, боясь, что с ним там будут плохо обращаться из-за его национальности.

Остается верить, что подобные «отдельные недостатки» эстонской сферы обслуживания можно вылечить рыночными мерами. Отказаться от русских клиентов в Таллинне могут себе позволить либо самые самонадеянные, либо самые «идейные» торговцы. Как быстро они почувствуют на себе холодное дыхание кризиса? Это во многом зависит от самоуважения местных русских.

 

Обсуждение закрыто

ТОП-5 материалов раздела за месяц

ТОП-10 материалов сайта за месяц

Вход на сайт