В нашей рубрике мы уже не раз поминали тихим
незлым словом тех, кто, выучив неродной язык, тут же начинает
«подвергать пагубному влиянию» язык собственный. Сегодня – примеры из
этой же области. Честно предупреждаю: тот, кто боится навеки сгинуть в
паутине лингвистических хитросплетений, пусть читает только выделенное
жирным.
Да, в русском языке много заимствованных слов, а также слов,
образованных от латинских корней. Некоторые корни утянуты нами из
собственно латыни, а другие – уже в составе слова, заимствованного из
какого-либо живого языка. Но как бы то ни было, бывшие «не наши» слова
порой обрастают русскими приставками, суффиксами и окончаниями (иногда
– при сохранении «родных», которые мы воспринимаем уже как часть
корня). Аналогичные процессы происходят с чужими словами или корнями и
в иностранных языках (конечно, если в них имеются эти самые префиксы и
флексии).
Таким образом, в разных языках существуют слова, похожие по звучанию и
означающие более-менее одно и то же. В них могут разниться не
обязательно значимые части слова, но и просто буквы или буквенные
сочетания. И бывает, что какой-то третий язык заимствует такое «общее»
слово из одного языка, а четвертый – из другого. А потом эти два
последних языка начинают «взаимодействовать» друг с другом. Запутались?
Не обещаю, что получится распутаться: это неплохая темка для целого
ряда диссертаций.
Проще запомнить, что нет в русском языке слов «аттестировать»
и «аттестированный», а есть «аттестовать» и «аттестованный», нет слов
«акцептировать» и «акцептированный», а есть «акцептовать» и
«акцептованный». Это же касается слов «аккредитовать» и
«аккредитованный»: они существуют только в приведенном варианте.
Неправильные варианты с суффиксом «ир» мы тащим из эстонского, который,
в свою очередь, позаимствовал эти слова в немецком языке вместе с
немецкими же суффиксами, попутно украсив новоприобретение собственными
окончаниями. А русский язык, несмотря на немалое количество в нем
германизмов, в данных случаях обошелся без помощи немецкого. Слова
похожи, суть одна, но языки разные. И, наверное, не стоит их смешивать.
Но бывает, что мы по инерции отказываем в праве на существование вполне
легитимным словам. В последнее время немало нареканий вызывает слово
«корригировать», которое обвиняют в том, что и оно является эстонизмом.
Дескать, глагол korrigeerima (боюсь эстонских филологов, но рискну)
произошел от немецкого (для разнообразия боюсь филологов немецких)
korrigieren, а русское слово «корректировать» – от английского correct,
хотя «как бы русский» суффикс «ир» – явно немецкого происхождения. Но
немецкий суффикс мог быть использован механически, по аналогии... И
многие сторонники чистоты нашего языка бросились на борьбу со словом
«корригировать». А между тем оно существует – загляните в словари. И
рискну предположить (теперь боюсь русских лингвистов), что появилось
оно в русском раньше, чем вариант «корректировать».
Еще одной жертвой борцов за чистоту русского языка пало довольно новое,
но уже появившееся в словарях слово «провокативный». Да, и оно тоже
существует. Другое дело, что многие ошибочно употребляют его как раз в
значении «провокационный». Здесь мы имеем дело с паронимами:
провокационным (-ой) может быть вопрос, поведение, статья, а
провокативным (-ой) – тест, техника, терапия. И если первое слово несет
в себе некий негативный оттенок, то во втором на оценку и намека нет:
это всего лишь термин. А вот, допустим, метод может быть и
провокационным, и провокативным – почувствуйте разницу.
Зато стоит запомнить еще одно: ни с каким суффиксом в русском языке не существует слова «аттрактивный»: только «привлекательный».
Разговор о коварных заимствованиях мы продолжим в следующем выпуске, а
пока сообщаю: темы заканчиваются, осталось на два-три выпуска. Поэтому
автор рубрики снова просит помощи у читателей, которые уже не раз его
выручали. Пожалуйста,
люди добрые, помогите, чем можете: сообщите, каким еще образом
коверкается наша с вами родная речь. Устные подсказки принимаются по
телефону 666 2509, а письменные – по почтовому адресу газеты и
электронному адресу автора. Заранее премного благодарны.