Михаил Веллер Фото: nnm.ru Поскольку языковая среда имеет большое значение, сейчас эстонцы и русские разделены на две большие языковые группы. Но со временем люди будут ближе друг к другу, уверен писатель Михаил Веллер.

«Россия озабочена отношениями с Кавказом, Украиной, Средней Азией. Маленькая Эстония не стоит на первом месте в шкале ее интересов. А на самом деле, всё начинается с контактов культур. Когда в 90-е годы эстонские и петербургские писатели ездили друг к другу в гости, когда были встречи фан-клубов, это давало очень полезные контакты. И со своей стороны, когда я прошедшей зимой сделал интервью с президентом Ильвесом, и оно было опубликовано большим тиражом в Независимой газете, мне хочется думать, что я внес свою каплю в улучшение эстонско-российских сказал в интервью редакторам передачи «Треугольник» на канале ETV2 писатель Михаил Веллер.



«Поскольку языковая среда имеет большой значение, то все эстонцы дружат с эстонцами, а русские - с русскими. Это относится ко многим странам. Везде, где есть две большие языковые группы, между ними есть определённая дистанция. Со временем большой плавильный котёл в Америке или маленький плавильный котёл в Эстонии всё переработает и люди сделаются ближе друг к другу», - уверен писатель.

«Меня связывает многолетняя дружба с замечательным эстонским писателем Теэтом Калласом – уже больше 30 лет. Теэт помог мне переехать в Эстонию из Ленинграда, поселил у себя, переводил мои рассказы, рекомендовал их журналам, а позднее рекомендовал меня в Союз писателей Эстонии. И я об этом человеке думаю с очень тёплым чувством – он прекрасный писатель! Прекрасный писатель Яан Кросс, Мати Унт. Возможно, - это самые заметные для русскозяычного читателя фигуры. Была пара прекрасных рассказов Уно Лахта, в переводе одного из которых я принимал участие. Когда-то мне пришлось работать над составлением сборника эстонской фантастики на русском языке. Я помню эти имена хорошо», - рассказывает Веллер.

«К сожалению, сейчас я не знаю ничего о переводах с любых языков, за исключением английского и французского. Понятно, что в советское время всех видных эстонских писателей переводили на русский язык – как правило, в Эстонии, но иногда и в России, а издавали в Москве и Петербурге. Например, знаменитый «Чёрный сборник» молодёжной прозы, или книги Кросса, Теэта Калласа и Мати Унта пользовались большой известностью в советской России. Сейчас читать стали меньше, престиж и значение литературы упали. Будем пытаться вместе, хоть и по разные стороны границы, пережить эти не самые весёлые для литературы времена!» - выражает надежду он.

Анна Гудым

Редактор

rus.err.ee

Обсуждение закрыто

ТОП-5 материалов раздела за месяц

ТОП-10 материалов сайта за месяц

Вход на сайт