17 октября в Rahvaraamat состоялась презентация издания «Переводы поэз». Автор переводов поэз Каролина Грюн (литературное имя Anne Ratman). В книге использован принцип параллельных текстов. Перевод стихов – это великое искусство, считают знатоки.

Каролина  признается:
 
«Когда я решила заняться переводами стихов поэта, «первой ласточкой» был стих «Сегодня не приду». Такая легкая, неуловимая прелесть исходила от него… Видимо, такое настроение в ту пору было у себя… Затем я пришла «К морю». Потом размышляла «О странностях жизни» и грустила над поэзой «Жалейте каждого больного».  Поскольку переводов у меня набралось уже больше сотни, то намерена издать несколько тематических тетрадок. В данной книжке переводы стихов вместе с оригиналами».

В Ласнамяэской гимназии более пятнадцати лет проходит конкурс чтецов среди старшеклассников. Учителя школы приняли участие в презентации и получили от автора книгу в дар для школьного музея. Академик Ханон Барабанер преподнес в подарок автору книгу, прижизненное издание Северянина, автором и составленное.

Издание уникально со всех сторон. Автор, более двадцати лет увлеченная Северяныным, сменив работу журналиста на пенсионный период, весь свой труд и силы направила на изучение и популяризацию Поэта. Побывав на одной из конференций, поделилась с участниками о переводе на эстонский язык нескольких стихотворений поэта на эстонский язык, в ответ услышала признание одного из участников из Китая о переводе уже тридцати стихов поэта на китайский язык. Это подтолкнуло к решимости Анне Ратман и так стали рождаться новые переводы, результат – книга, одобренная многими специалистами и северяниноведами.

«У меня до того, как я взял этот сборник в руки, были опасения, что опять это будет либо поверхностное стремление повторить оригинал, что, по сути, часто выглядит как поэтическое калькирование, либо это будут собственные стихи переводчика, так сказать, "по мотивам...". К счастью, Каролина  выбрала третий, на мой взгляд, самый  честный и верный путь ­ она сделала как бы слепок со стихов Северянина, т.е. перевела так называемым белым стихом, и таким образом смогла достичь максимальной близости к оригиналу. Никому не навязываю своего мнения, но при чтении стихов на эстонском языке мне показалось, что северянинские интонации, несмотря на другой язык, в них сохранились. И в заключение еще несколько слов. Интеграция, lõimumine ­ эти слова мы нынче слышим ежедневно, однако, увы, между словами и делами дистанция кощунственного размера. Данный сборник является пусть и маленьким, но конкретным вкладом в процесс налаживания диалога между национальными культурами. И даже если всего лишь несколько человек из разных национальных общин, взяв в руки этот сборник, проявят друг к другу взаимный интерес, то уже только за одно это надо сказать огромное спасибо Каролине

Николай ПАВЛЕНКО

Презентация книги – первая ласточка в череде событий и мероприятий, посвященных поэту Северянину; в 2017 году которому исполняется 130 лет. И первое мероприятие литературных встреч и презентаций, встреч с авторами в Rahvaraamat.

Фото: Александр Хмыров

Обсуждение закрыто

Видео рубрики «Литература / Русский язык»

Читайте также:

ТОП-5 материалов раздела за месяц

ТОП-10 материалов сайта за месяц

Вход на сайт