Первый роман русского писателя Гайто Газданова “Вечер у Клер”,
опубликованный в 1930 г. в Париже, взволновал русское зарубежье: никому
не известный 27-летний автор написал очень талантливую и тонкую вещь.
Сам Бунин встретил роман с изумлением. Горький прислал автору
растроганное письмо о книге: “Прочитал я ее с большим удовольствием,
даже с наслаждением”. И назвал его “весьма талантливым человеком”.
А потом будут и другие романы, и захватывающие рассказы, полные
иронии и молодой игры. Но какая горечь: у писателей-эмигрантов слишком
мало было читателей. Для кого писать? Газданов просит Горького
отправить роман в Россию, похлопотать за него и помочь возвратиться на
Родину, увидеть родную мать, Марию Николаевну Абациеву, живущую во
Владикавказе. Но вскоре Горького не стало. А в 39-м умерла мать. А там
и война.
Вместе с женой Фаиной Дмитриевной Ламзаки (она из семьи
одесских греков) Гайто укрывал у себя евреев, помогал им эмигрировать.
Вместе с женой участвовал в Сопротивлении — в советской партизанской
бригаде редактировал информационный бюллетень, а жена была связной. Об
этом времени Газданов написал документальную книгу “На французской
земле”. Ее издали на французском языке. А русский подлинник хранится в
Гарвардском университете. Но в России все для него было глухо. Газданов
так и не дождался публикации своих сочинений на родине. Он умер 5
декабря 1971 года.
На Западе и в Америке о нем написано много статей,
исследований; по его творчеству защищают диссертации. Слава богу,
теперь уже и в России. Но только с 90-х годов у нас стало появляться в
печати кое-что из его наследия. Но какие жалкие тиражи! И рецензенты
громко не взывали. А ведь Газданов стоит восклицаний. В Париже его
сравнивали с Набоковым. А тонкость психологического постижения жизни
молодого писателя воспринимали как следование “потоку сознания” Пруста,
хотя Газданов познакомился с романами Пруста много позднее.
Лиризм, вибрация противоречивых сиюминутных настроений у
Газданова вовсе не прустовского толка, где поток подробностей
фонтанирует и нарастает, обретая скульптурность огромной эпопеи. А
“Вечер у Клер” невелик. По настроению и ритму близок музыкальному
высказыванию. Просто, по-домашнему начинается романное воспоминание:
“Клер была больна, я просиживал у нее целые вечера”. Повод для долгих
самопогружений явлен скромно, уводя наше внимание к ночным блужданиям в
сновидениях, в грезах лирического героя, явно неопытного в делах любви.
И новый вечер у Клер, и нарастание томления, и словесная игра, и
растерянность героя, и раздражение юной женщины, что влюбленный слишком
прост и не может угадать ее желания. Но чувственная связь все-таки
случилась.
“Она обняла меня, лицо ее приблизилось, ледяной запах
мороженого, которое она ела в кафе, вдруг почему-то необыкновенно
поразил меня, и Клер сказала: “Comment ne comprenez vous pas?” (“Как,
вы не понимали?”) — и судорога прошла по ее телу”.
Этот вечер стал для рассказчика сладостным видением.
Обратным зрением он медленно и пристально вглядывался в детали,
отблески той давней соблазнительной сцены: утомленному сознанию
молодого человека на войне больше не на что было опереться. Роман
автобиографичен. Это он, 16-летний Гайто, записался в Белую армию,
служил солдатом на бронепоезде. Никто из его современников-писателей до
него не коснулся живого ощущения приближающейся катастрофы.
Когда он писал этот роман, ему было чуть больше 25, а
воображение, растревоженное кровавым месивом Гражданской войны,
нарисовало фантасмагорическое видение апокалипсиса. В Севастополе, на
кладбище, его герой встретил крест на могиле кадета, с кем он, тоже
кадет, когда-то ходил на руках. И вот посмотрите, что сделало с ним
чувство утраты и печали:
“И мне представилось огромное пространство земли, ровное,
как пустыня, и видимое до конца. Дальний край этого пространства
внезапно отделяется глубокой трещиной и бесшумно падает в пропасть,
увлекая за собой все, что на нем находилось. Наступает тишина. Потом
беззвучно откалывается второй слой, за ним третий; и вот мне уже
остается лишь несколько шагов до края; и, наконец, мои ноги уходят в
пылающий песок; в медленном песчаном облаке я тяжело лечу туда, вниз,
куда уже упали все остальные. Так близко, над головой, горит желтый
свет, и солнце, как громадный фонарь, освещает черную воду неподвижного
озера и оранжевую мертвую землю. Мне стало тяжело — и я, как всегда,
подумал о матери, которую я знал меньше, чем отца, и которая всегда
оставалась для меня загадочной…”
Газданов был из той уходящей когорты людей, для кого
“умственное бездействие было бы позором и мучением”. Не потому ли он с
юности вчитывался в мудрость знаменитых философов? Рожденный в
Петербурге, да еще в декабре, он больше всего любил снег, метель. И еще
музыку. Отец его, Иван Сергеевич Газданов, окончив Лесной институт,
вместе с семьей колесил по России, заботясь о лесах. Умер рано, когда
его мальчику было 8. Гайто осетинского не знал, его родной язык —
русский. Кадетский корпус и гимназия дали ему хороший французский. В
Париже Гайто, ночной таксист, днем учил французов русскому, а русских —
французскому.
Нравственный выбор автора ощутим в лирическом и даже
мистическом дыхании его романа: “Рождению мира предшествует любовь”. А
1919 год разрушил это представление. Бронепоезд, где Гайто нес свою
службу, полз и мчался к смерти сквозь смерть, “в необыкновенные страны,
напоминавшие аквариумы…”, а “мимо окон пролетали скорченные ноги
повешенных в белых кальсонах, которые ветер раздувал, как паруса лодок,
застигнутых бурей”. От увиденного можно с ума сойти. Любви нет —
остались одни инстинкты. Значит, мир накануне гибели. Автор никогда не
расставался с этим трагическим видением: “Это путешествие все еще
продолжается во мне, и, наверное, до самой смерти временами я вновь
буду чувствовать себя лежащим на верхней полке моего купе, и вновь
перед освещенными окнами, разом пересекающими и пространство, и время,
замелькают повешенные, уносящиеся под белыми парусами в небытие…”
Знаменитый поэт и литературный критик Георгий Адамович
(1892—1972) тысячу раз был прав, когда писал: “…автор “Вечера у Клер”
будет, вероятно, включен в число самых оригинальных и крупных
художников послереволюционного времени”.
Порадуемся, творческое наследие Гайто Газданова ныне
спасено. Рассеянное по библиотекам и архивам извлечено, изучено,
откомментировано и наконец-то опубликовано. Эллис Лак при финансовой
поддержке Таймураза Мамсурова, главы Северной Осетии, и великого
дирижера Валерия Гергиева издал пятитомное собрание сочинений Гайто
Газданова. Опубликовано все: романы, рассказы (не найден только один!),
статьи, выступления, масонские доклады и множество писем. И даже
воспоминания современников о нем.
Прежде всего надо сказать похвальное слово профессору
Массачусетсского университета Ласло Диенешу, автору исследований и
книги о Газданове. Он был аспирантом на кафедре русской зарубежной
литературы Гарвардского университета у Всеволода Михайловича Сечкарева,
блестящего оратора и знатока отечественной литературы. Его аспиранты
читали русских авторов. Ласло Диенеш увлекся Газдановым. Был потрясен
его стилем и мастерством: “Новый голос звучал так прозрачно, с такой
невероятной легкостью и кажущейся простотой, что было совершенно
непонятно: как он это делает?”
Статья Диенеша открывает первый том собрания сочинений
Газданова. Американский исследователь убежден, что они потрясут
русского читателя “своей психологической глубиной, размышлениями о
жизни и смерти, о любви и случайности… непогрешимым ритмом, интонацией,
своим чистейшим, прозрачным, звенящим, великолепным русским языком”.
Столь же увлеченно исследуют творчество Газданова Татьяна Красавченко и
Ст. Никоненко.
Редкий случай: читать комментарии к текстам Газданова — увлекательнейшее путешествие к уникальным уголкам мировой культуры. Знающие люди рады счастливой возможности открыть Газданова побыстрей, прочесть еще один его роман “Полет”, красивый и нежный, где и любовь, и жертвенность, и инцест, и трагедия. И музыка еще живого, неисковерканного языка. А тираж крошечный — всего 3 тысячи экз. Быстро разлетится! Из Парижа позвонил знаменитый знаток и коллекционер русского искусства Ренэ Герра — просил купить для него Газданова: это же событие — держать в руках отменно изданного классика.